日本アニメ

日本のアニメを韓国語で「센과 치히로의 행방불명1」

 

센과 치히로의 행방불명
「千と千尋の神隠し」

행방불명
「行方不明」

家族で引っ越し先の家に 車で向かっています。

内容

이제 다 왔다.
「もうすぐだよ」

역시 촌구석이야. 제대로 된 가게가 하나도 보이지 않으니.
「やっぱりド田舎ね まともな店が一つも見えないから」

그래도 살다 보면 정이 들거야.
「でも、住むうちに情がわくよ」

저기 봐. 저기 초등학교야.
「ほら、あれが小学校だよ」

치히로, 니가 다닐 학교다.
「千尋、お前が通う学校だよ」

학교는 제법 괜찮네요.
「学校は 結構いいわね」

저번 학교가 좋아.
まえの学校がいい」

엄마, 꽃이 벌써 시들어버렸어.
「お母さん、花がもう枯れちゃった」

그렇게 껴안고 있는데 안 시들고 배기겠니?
「そうやって抱きしめているのに、枯れないでいると思ってるの?」

걱정마. 물에 담가두면 다시 살아날 거야.
「心配しなくても、水に浸しておけばまた生き返るわよ」

생전 처음 받은 꽃다발이 이별의 꽃다발이라니 정말 슬퍼.
生まれて初めてもらった花束が別れの花束だなんて本当に悲しい」

처음이라니, 지난번 생일때 받은 장미꽃은 뭐였더라?
「初めてだなんて、この前 誕生日にもらったバラの花は何だっけ?」

한 송이였잖아. 한 송이가 무슨 꽃다발이야?
「一輪だったじゃない。 一輪のどこが花束なの?」

카드 떨어졌다.
「カードが落ちたわ

解説

이제「今や~だ」

이제 다 왔다.
もうすぐだよ」

  • 이제「今や・もう」
  • 다 왔다「ほとんど来た」

「田舎」촌 と 시골

역시 촌구석이야.
「やっぱりド田舎ね」

촌「田舎」

촌구석(辺鄙へんぴな田舎)」田舎を見下す言い方です。
*구석「隅」

「촌」よりも「시골」が一般的に使われ、「촌」は「시골」よりも見下す言い方だ。

出典:한국어 유의어 사전「韓国語類似辞典」

minji
minji
「촌닭」って「田舎の鶏」って自然で育てられて美味しそうなイメージがあるんだけど、「田舎者」って意味もあるんですって?
いぬくん
いぬくん
久しぶりに聞いたよ(笑)。確かに「촌놈」が相手をさげすむ言葉だから、

かわりに「촌닭」を使ったんだけど、かなり昔の言い方で今は使わないと思うよ。

「야, 촌닭아~(おい、田舎っぺ)」のように使われたと思うよ。

시골「田舎」

「시골」

  1. 都市から隔てられている地域
  2. 都会に発った人が故郷を指す言葉

出典:Naver 辞書 ‘시골

❷の意味や「마을/풍경」などの単語と一緒には「촌」を使いません。
*参考:한국어 유의어 사전「韓国語類似辞典」

나는 내일 시골로 돌아가기로 했다.
「私は 明日、田舎に帰ることにした」

내 고향은 부산에서 차로 몇 시간이나 걸리는 작은 시골 마을이야.
「私の故郷は釜山から車で数時間もかかる小さな田舎町だ」

いぬくん
いぬくん
「촌」よりも「시골」が使いやすいね。
지방「地方」

〇〇地方

중부지방에 비가 내릴 것이라는 예보가 나왔다.
「中部地方に雨が降るという予報が出た」

ソウル以外の地域

지방에 산다.
地方に住む」

그분이 지방에서 오셨나봐.
「あの方は地方(ソウル以外)から来られたみたい」

minji
minji
ちなみに「脂肪」も「지방」というわよ。

제대로 된「まともな」

제대로 된 가게가 하나도 보이지 않으니.
まともな店が一つも見えないから」

*제대로「きちんと」

여기서는 제대로 휴식을 취할 수 없어.
「ここではきちんと休息が取れない」

제대로 된 한 끼
まともな一食」

정이 들다「情がわく」

그래도 살다 보면 정이 들거야.
「でも、住むうちに情がわくよ」

*정이 들다「なじむ・情がわく/移る」

강아지에게 정이 들어서 못 버려.
「子犬に情がわいて捨てられない」

제법「なかなか・けっこう」

학교는 제법 괜찮네요.
「学校は 結構いいわね」

*제법「なかなか・けっこう」・꽤

그 셔츠 잘 맞네.
그 셔츠 제법 잘 맞네.
「そのシャツ、結構よく似合うね」

제법 잘 하잖아.
「君、けっこう上手じゃん」

「この前の」저번 と 지난

저번 학교가 좋아.
まえの学校がいい」

  • 저번 ←こちらがよく使われます。
  • 지난번

저번
지난
「先週」

저번 것은 잘 쓰다가 찢어져서 다시 구입하겠습니다.
のものは、よく使って破れてしまったので また購入します」
*지난번 것

껴안다「抱え込む・抱きしめる」

그렇게 껴안고 있는데 안 시들고 배기겠니?
「そうやって 抱きしめているのに、枯れないでいると思ってるの?」
*枯れないで耐えうると思ってるの?

끼다「挟まる・挟む」

문에 가방이 끼었다.
「ドアに鞄が挟まった

많이 먹으면 바지가 꽉 낀다.
「沢山食べるとズボンがきつい

바지가 엉덩이 사이에 끼면 신경쓰입니다.
「ズボンがお尻の間に挟まると気になります」
*엉덩이가 바지를 먹으면 창피해.

韓国語で「はさまる・はめる」끼이다 ・끼우다 ・끼다 「끼다」は、「끼이다」「끼우다」の省略形 「끼다」は、「끼이다」「끼우다」の省略形ですので 「끼이다」「끼우다」の代わりに「...
껴안다「抱え込む・抱きしめる」

서로 껴안고 기뻐했다.
「互いに抱き合って喜んだ」

베개를 껴안으며 잤다.
「枕を抱えながら寝た」

배기다「≒참고 견디다(耐えられる)」

난 그 말 듣자마자 배가 고파져서 배기겠더라.
「私はその話を聞くやいなやお腹が空いて我慢できなかった

韓国語で「耐える」버티다・견디다・참다の違い韓国語で「耐える」버티다・견디다・참다の違い *2023-02-24 内容変更しました。ご了承いただければ幸いです。 「...

담그다「~を(水に)浸ける・キムチを漬ける」

걱정마. 물에 담가두면 다시 살아날 거야.
「心配しなくても、水に浸しておけばまた生き返るわよ」

담그다「~を浸ける・漬ける」

담가요(タガヨ)-담갔다(タガッタ)
*「담궈요/담궜다」は間違いです。

면은 미지근한 물에 20분 담가두었어요.
「麺はぬるま湯に20分浸けておきました

찬 물에 1시간 담가두세요.
「冷水に1時間浸しておいてください

김치를 담가두었어.
「大根キムチを漬けておいた

韓国語で「盛られる・盛る」담기다・담다「~を水に浸ける/漬ける」담그다 自動詞 他動詞 담기다¹ 담다 ~が盛られる/詰められる ~を器に盛る/詰める...

생전 처음「生まれて初めて」

생전 처음 받은 꽃다발이 이별의 꽃다발이라니 정말 슬퍼.
生まれて初めてもらった花束が別れの花束だなんて本当に悲しい」

생전 처음「生まれて初めて」

생전【副詞】「今まで/生まれてから」

생전 먹어보지 못한 맛
今まで食べたことのない味」

생전 처음 먹어본 맛
生まれて初めて食べた味」

생전【名詞】「生前/生きている間」

아버지 생전에 좀 더 얘기를 해드릴 걸 하고 후회했다.
「父の生前にもう少し話しをしておけばよかったと後悔した」

생전에 함께 찍은 사진을 보고 눈물이 났다.
生前一緒に撮った写真を見て涙が出た」

이별「別れ・離別」

이별을 극복하는 방법
「別れを乗り越える方法」

좋은 이별
「いい別れ」

지난번「この前の」

처음이라니, 지난번 생일때 받은 장미꽃은 뭐였더라?
「初めてだなんて、この前の 誕生日にもらったバラの花は何だっけ?」

  • 저번 ←こちらがよく使われます。
  • 지난번

副詞として使うときには「에」がつきます。

  • 저번에
  • 지난번에

저번에 말했던 선생님이야.
この前話した先生だよ」
*지난번에

지난번에 구매한거 너무 맘에 들었어요.
この前購入したものがとても気に入りました」
*저번에

いぬくん
いぬくん
ほかにも

  • 최근에「最近」
  • 예전에「以前」
  • 얼마전에「先日」
  • 며칠 전에「数日前に」

などの表現があるよ。

무슨「なんという~・いったいどういう」

한 송이였잖아. 한 송이무슨 꽃다발이야?
「一輪だったじゃない。 一輪のどこが花束なの?」

송이「(一)輪、(一)房」

바나나 한 송이
「バナナ一

포도 한 송이
「ぶどう一

무슨 〇〇(이)야?「(それの)どこが~なんだ?」

무슨「何の~」という意味ですが「反意的な意味を強調」するときにも使われます。

한 송이가 무슨 꽃다발이야?
「一輪のどこが花束だっていうの?」

그게 무슨 고민이야?
그게 어디가 고민이야?
「それのどこが悩みなの?」

그게 나랑 무슨 상관이야?
「それが私と何の関係があるの?」
*関係ないでしょ?

그게 무슨 작은 부탁이냐고.
「それのどこが小さなお願いだというの?」

이게 다 무슨 소용이야?
「これがすべて何の役に立つのか」

학생이 무슨 돈이 있어서 차를 산다는 거야?
「学生が何のお金があって車を買うって言うの?」

그 사람 봐봐~. 미남이다~.
「あの人を見てみて~。 イケメンだ~」

미남이라니, 무슨 미남이야?
「イケメンって、どこがイケメンなの?」

무슨「なんという~・いったいどういう」

相手の意見が気に入らないときに使うこともあります。

그게 무슨 소리야?
그게 무슨 말이야?
「それって、どういうこと?」

「何の~」

이게 무슨 소리지? 들어봐 봐.
저게 무슨 소리지? 들어봐 봐.
「これ/あれって何の音? 聞いてみて」
*소리「音」という元の意味

이거 무슨 맛이에요?
「これは味ですか?」

minji
minji
「ジブリ作品」は 韓国版ネットフリックスで視聴可能です。
日本のアニメを韓国語で見よう。「ネットフリックス」と「Nord VPN」の利用 日本のアニメを韓国語で聞く 韓国のドラマを見て韓国語を勉強するのも良いですが 恋愛ものに飽きたり、ドラマは早口で聞き取れない...

그럼 좋은 하루 되세요.

ポチッと応援していただけたらとても嬉しいです。

⇩⇩⇩

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村

韓国語ランキング
韓国語ランキング

ABOUT ME
leeminji
韓国に来て17年。ソウル出身の夫と巨済島で暮らしています。人好きでおしゃべりな韓国人夫に単語を尋ねると「あれやこれやのニュアンス」が出てきます。それをまとめてブログを作っています。詳しくは「私たちのコンセプト」をお読みください。 インスタグラムに巨済島の写真をアップしてますので、そちらもご覧くださいね。